frwd-books - книги в подарокВозрастная категория: 16+

Купить книгу:  +7 (495) 532-06-50

WhatsApp: +7 (926) 384-24-49

+ 7 (929) 962-46-45

Прием заказов: 10.00-18.00 Пн. - Пт. Доставка Пн. - Пт.  frwd@bk.ru

 

    Укрощение строптивой. Шекспир В.

Главная книги в кожаном переплете собственные книги подарочные книги дорогие книги подарки и сувениры оплата и доставка прайс на книги прайс подарки новости интересное о магазине поиск и жанры книги по акции

П О И С К

цена за книгу (руб.):

до 7 000
7 001 - 10 000

10 001 - 20 000

20 001 - 30 000

свыше 30 000

В подарок руководителю
В подарок мужчинам
В подарок женщинам
Афоризмы, размышления
Бизнес, финансы, власть
История
Военная тематика
Охота и рыбалка
Алкоголь, трубки
Города и страны
Москва, Санкт-Петербург
Религия
На английском и др. языках
Искусство, мода
Архитектура
Живопись
Литература
Хобби
Кулинария
Словари, справочники
Разное
Техника, транспорт
Подарки
Серии книг

 

ПОДАРОЧНОЕ ИЗДАНИЕ


[Вверх] [Венецианский купец. Сон в летнюю ночь] [Третьяковская галерея] [Русская фантастическая повесть] [Кулинарный альбом] [Укрощение строптивой. Шекспир В.] [Ваш Лесков] [Эрмитаж] [Уффици и Питти] [Ваш Пушкин] [Ваш Блок] [Ваш Тютчев] [Ватикан] [Музей Метрополитен. Нью-Йорк]


главная >> подарочные книги  >> зарубежная литература >> поэзия


УКРОЩЕНИЕ СТРОПТИВОЙ

ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР

ЦЕНА: 4 150 руб.

 

 Подарочная книга "Укрощение строптивой" Шекспир Вильям Шекспир. "Укрощение строптивой" - купить подарочное издание книги в подарок можно в нашем интернет магазине.

СТРАНИЦ: 268

ФОРМАТ ИЗДАНИЯ: 210 х 260 мм

ВЕС: 1475 г

ПЕРЕПЛЕТ БАРХАТ

БУМАГА МЕЛОВАННАЯ МАТОВАЯ

ТИСНЕНИЕ ЗОЛОТОМ

ТРЕХСТОРОННИЙ ЗОЛОЧЕНЫЙ ОБРЕЗ

ЛЯССЕ

ISBN: 978-5-9680-0003-3

ХУДОЖНИК: Ю. Гершкович

АРТИКУЛ: pp-111

 

Описание книги

В настоящем издании представлена одна из известнейших комедий великого английского драматурга Уильяма Шекспира "Укрощение строптивой". Вот уже скоро четыре века как эта веселая, озорная, остроумная и поучительная комедия о строптивой Катарине не сходит с театральных подмостков, но вновь и вновь зрители и читатели комедии, затаив дыхание, пытаются угадать, кто же на сей раз окажется в ней укрощенным.


разворот подарочной книги "Укрощение строптивой" Укрощение строптивой. Иллюстрация Иллюстрация к книге в подарок "Укрощение строптивой" подарочное издание книги "Укрощение строптивой" разворот подарочной книги "Укрощение строптивой" страница книги в подарок "Укрощение строптивой"


Рекомендуем посмотреть подарочные книги:

"Веницианский купец." "Сон в летнюю ночь." Шекспир В.

Венецианский купец. Сон в летнюю ночь. Подарочное издание

 

ЦЕНА: 4 150 руб.

 

Переплет твёрдый. Цветные иллюстрации. Мелованная бумага. Размер книги: 210 х 260 мм.

 

Великие творения английского писателя. Комедии.

"Книга мудрости" Давтян А.О.

"Книга мудрости" книга в подарок

 

 Подарочная книга в подарок

 

Переплет из кожи.  Трехсторонний золотой обрез. Цветные иллюстрации

 

В этом роскошном подарочном издании собраны воедино драгоценные части интеллектуального наследия человечества – афоризмы, мудрые мысли, образцы изящной литературы, сакральные заповеди, жемчужины философских трактатов, близкие сердцу стихотворные формы. В подарочной книге собрано более 6000 афоризмов.

"Жизнь — ветра дуновенье..." Омар Хайям

Подарочная книга "Жизнь — ветра дуновенье..."

 

ЦЕНА: 36 000 руб.

 

Кожаный французский переплет. Цветные иллюстрации. Трехсторонний торшонированный обрез.
Мелованная бумага.
Размер книги: 180 х 255 мм.

 

Подарочная книга проиллюстрирована малоизвестными у нас рисунками английского художника Рональда Бэлфура. Изящно оформленные страницы перенесут вас в чувственный мир истинного Востока. Читатель может сравнить, как авторское четверостишие звучит в интерпретации разных переводчиков. Вторая часть книги «Зачем грустить нам о грехах?» ― это первые переводы Омара Хайяма на русский язык, довольно редко публикуемые в наши дни.


краткое содержание "Укрощение строптивой"


Медник Кристофер Слай засыпает пьяным сном у порога трактира. С охоты возвращается лорд с егерями и слугами и, обнаружив спящего, решает сыграть с ним шутку. Его слуги относят Слая в роскошную постель, моют в душистой воде, переодевают в дорогое платье. Когда Слай просыпается, ему говорят, что он — благородный лорд, который был охвачен безумием и проспал пятнадцать лет, причем ему снилось, что он медник. Сначала Слай настаивает, что он «разносчик по происхождению, чесальщик по образованию, медвежатник по превратностям судьбы, а по теперешнему ремеслу — медник», но постепенно позволяет убедить себя, что он действительно важная персона и женат на очаровательной леди (на самом деле это переодетый паж лорда). Лорд сердечно приглашает в свой замок бродячую актерскую труппу, посвящает её членов в план розыгрыша, а затем просит их сыграть веселую комедию, якобы для того чтобы помочь мнимому аристократу избавиться от болезни.

Люченцио, сын богатого пизанца Винченцио, приезжает в Падую, где собирается посвятить себя занятиям философией. Его доверенный слуга Транио считает, что при всей преданности Аристотелю «Овидием нельзя пренебрегать». На площади появляется богатый падуанский дворянин Баптиста в сопровождении дочерей — старшей, вздорной и дерзкой Катарины, и младшей — тихой и кроткой Бьянки. Здесь же находятся и два жениха Бьянки: Гортензио и молодящийся старик Гремио (оба — жители Падуи). Баптиста объявляет им, что не выдаст Бьянку замуж, пока не найдет мужа для старшей дочери. Он просит помочь найти для Бьянки учителей музыки и поэзии, чтобы бедняжка не скучала в вынужденном затворничестве. Гортензио и Гремио решают временно забыть о своем соперничестве, чтобы найти мужа для Катарины. Это задача не из легких, поскольку «сам черт не сладит с нею, так зловредна» и «при всем богатстве её отца никто не согласится жениться на ведьме из пекла». Люченцио с первого взгляда влюбляется в кроткую красавицу и решает проникнуть в её дом под видом учителя. Транио, в свою очередь, должен изображать своего господина и посвататься к Бьянке через её отца.

Еще один дворянин приезжает в Падую из Вероны. Это Петруччо — старый друг Гортензио. Он без обиняков признается, что приехал в Падую, «чтоб преуспеть и выгодно жениться». Гортензио в шутку предлагает ему Катарину — ведь она красива и приданое за ней дадут богатое. Петруччо тут же решает идти свататься. Предупреждения обеспокоенного друга о дурном нраве невесты, её сварливости и упрямстве не трогают молодого веронца: «Да разве слух мой к шуму не привык? / Да разве не слыхал я львов рычанья?» Гортензио и Гремио согласны оплатить расходы Петруччо, связанные со сватовством. Все отправляются в дом Баптисты. Гортензио просит друга представить его как учителя музыки. Гремио собирается рекомендовать в качестве учителя поэзии переодетого Люченцио, который лицемерно обещает поддержать сватовство рекомендателя. Транио в костюме Люченцио также объявляет себя претендентом на руку Бьянки.

В доме Баптисты Катарина придирается к плаксивой сестре и даже колотит её. Появившийся в компании Гортензио и всех остальных Петруччо сразу же заявляет, что жаждет увидеть Катарину, которая-де «умна, скромна, приветлива, красива и славится любезным обхожденьем». Он представляет Гортензио в качестве учителя музыки Личио, а Гремио рекомендует Люченцио как молодого ученого по имени Камбио. Петруччо уверяет Баптисту, что завоюет любовь Катарины, ведь «она строптива, но и он упрям». Его не устрашает даже то, что Катарина сломала лютню об голову мнимого учителя в ответ на невинное замечание. При первой встрече с Катариной Петруччо жестко и насмешливо парирует все её выходки… И получает пощечину, которую вынужден стерпеть: дворянин не может ударить женщину. Все же он говорит: «Рожден я, чтобы укротить тебя / И сделать кошечкой из дикой кошки». Петруччо отправляется в Венецию за свадебными подарками, прощаясь с Катариной словами: «Целуй же, Кет, меня без опасенья! Играем свадьбу в это воскресенье!» Гремио и изображающий Люченцио Транио вступают в борьбу за руку Бьянки. Баптиста решает отдать дочь тому, кто назначит ей большее наследство после своей смерти («вдовью часть» ). Транио выигрывает, но Баптиста хочет, чтобы обещания были лично подтверждены Винченцио, отцом Люченцио, который является истинным хозяином капитала.

Под ревнивым взором Гортензио Люченцио в образе ученого Камбио объясняется Бьянке в любви, якобы проводя урок латыни. Девушка не остается равнодушна к уроку. Гортензио пытается объясниться при помощи гамм, но его ухаживания отвергнуты. В воскресенье Петруччо с оскорбительным опозданием приезжает на свою свадьбу. Он восседает на заезженной кляче, у которой хворей больше, чем волос в хвосте. Одет он в невообразимые лохмотья, которые ни за что не желает сменить на приличную одежду. Во время венчания он ведет себя как дикарь: дает пинка священнику, выплескивает вино в лицо пономарю, хватает Катарину за шею и звонко чмокает в губы. После церемонии, несмотря на просьбы тестя, Петруччо не остается на свадебный пир и сразу увозит Катарину, невзирая на её протесты, со словами: «Теперь она имущество мое: / Мой дом, амбар, хозяйственная утварь, / Мой конь, осел, мой вол — все, что угодно».

Гремио, слуга Петруччо, является в загородный дом своего хозяина и сообщает остальным слугам, что сейчас приедут молодые. Он рассказывает о множестве неприятных приключений по пути из Падуи: лошадь Катарины оступилась, бедняжка свалилась в грязь, а муж, вместо того чтобы помочь ей, бросился лупить слугу — самого рассказчика. Причем так усердствовал, что Катарине пришлось шлепать по грязи, чтобы его оттащить. Тем временем лошади сбежали. Появившись в доме, Петруччо продолжает безобразничать: он придирается к слугам, сбрасывает на пол якобы подгоревшее мясо и всю посуду, разоряет приготовленную постель, так что измученная путешествием Катарина остается без ужина и без сна. В безумном поведении Петруччо есть, однако, своя логика: он уподобляет себя сокольничему, который лишает птицу сна и пищи, чтобы быстрей приручить её. «Вот способ укротить строптивый нрав. / Кто знает лучший, пусть расскажет смело — /И сделает для всех благое дело».

В Падуе Гортензио становится свидетелем нежной сцены между Бьянкой и Люченцио. Он решает оставить Бьянку и жениться на богатой вдове, давно любящей его. «Отныне в женщинах ценить начну / Не красоту, а преданное сердце». Слуги Люченцио встречают на улице старого учителя из Мантуи, которого с одобрения хозяина решают представить Баптисте как Винченцио. Они морочат голову доверчивому старику, сообщая ему о начавшейся войне и приказе герцога Падуанского казнить всех захваченных мантуанцев. Транио, разыгрывая из себя Люченцио, соглашается «спасти» напуганного учителя, выдав его за своего отца, который как раз должен приехать, чтобы подтвердить брачный договор.

Тем временем бедной Катарине по-прежнему не дают ни есть, ни спать, да еще и дразнят при этом. Петруччо с бранью выгоняет из дому портного, принесшего платье, необычайно понравившееся Катарине. То же происходит с галантерейщиком, принесшим модную шляпку. Потихоньку Петруччо говорит ремесленникам, что им заплатят за все. Наконец молодые, сопровождаемые гостившим у них Гортензио, отправляются в Падую навестить Баптисту. По дороге Петруччо продолжает привередничать: он то объявляет солнце луною и заставляет жену подтвердить его слова, угрожая иначе тут же вернуться домой, то говорит, что встреченный ими по дороге старец — прелестная девица, и предлагает Катарине эту «девицу» поцеловать. У бедняжки уже нет сил сопротивляться. Старцем оказывается не кто иной, как Винченцио, направляющийся в Падую проведать сына. Петруччо обнимает его, объясняет, что находится с ним в свойстве, т. к. Бьянка, сестра его жены, наверное уже обвенчана с Люченцио, и предлагает проводить к нужному дому,

Петруччо, Катарина, Винченцио и слуги подъезжают к дому Люченцио. Старик предлагает свояку зайти в дом, чтобы вместе выпить, и стучит в дверь. Из окна высовывается учитель, уже вошедший во вкус роли, и с апломбом гонит «самозванца». Поднимается невероятная кутерьма. Слуги врут самым правдоподобным и забавным образом. Узнав, что Транио выдает себя за его сына, Винченцио в ужасе: он подозревает слугу в убийстве господина и требует заключить его вместе с пособниками в тюрьму. Вместо этого в тюрьму по требованию Баптисты волокут его самого — как обманщика. Суматоха кончается, когда на площадь выходят настоящий Люченцио и Бьянка, которые только что тайно обвенчались. Люченцио устраивает пир, во время которого Петруччо бьется об заклад на сто крон с Люченцио и Гортензио, уже женившимся на вдове, что его жена самая послушная из трех. Его поднимают на смех, однако и некогда кроткая Бьянка и влюбленная вдова отказываются прийти по просьбе мужей. Только Катарина приходит по первому же приказу Петруччо. Потрясенный Баптиста увеличивает приданое Катарины на двадцать тысяч крон — «другая дочь — приданое другое!». По приказу мужа Катарина приводит строптивых жен и читает им наставление: «Как подданный обязан государю, / Так женщина — супругу своему <…> Теперь я вижу, / Что не копьем — соломинкой мы бьемся / И только слабостью своей сильны. / Чужую роль играть мы не должны».

краткое содержание взято с сайта: www.briefly.ru

отрывок из "Укрощение строптивой" 

.....

Катарина

Синьор, меня вы звали? Что угодно?

Петруччо

А где жена Гортензио и Бьянка?

Катарина

Болтают там в гостиной, у камина.

Петруччо

Тащи-ка их сюда. А не пойдут -
Пинками их гони без церемоний!
Ступай и приведи обеих к нам.

Катарина уходит.

Люченцио

Коль чудеса бывают - это чудо!

Гортензио

Да, чудо. Только что оно сулит?

Петруччо

Сулит оно любовь, покой и радость,
Власть твердую, разумную покорность,
Ну, словом, то, что называют счастьем.

Баптиста

Так будь же счастлив, милый мой Петруччо!
Ты выиграл. А я тебе прибавлю
К их проигрышу двадцать тысяч крон.
Другая дочь - приданое другое!
Совсем переменилась Катарина.

Петруччо

Чтоб мой заклад достался мне по праву,
Я покажу вам, как она послушна,
Какою стала кроткой и любезной.
Вот ваших дерзких жен ведет она,
В плен взяв их женской силой убежденья.

Возвращается Катарина с Бьянкой и вдовой.

Кет, шапочка уродует тебя:
Скинь эту гадость, на пол брось сейчас же.

Катарина снимает шапочку и бросает ее на пол.

Вдова

Дай бог мне в жизни горестей не знать,
Пока такой же дурой я не стану!

Бьянка

Такое поведенье просто глупо.

Люченцио

Вот бы и вам вести себя так глупо,
А то на вашем мудром поведенье
Я сотню крон сегодня потерял.

Бьянка

Так ты ведешь себя еще глупее,
Коль ставишь деньги на мою покорность.

Петруччо

Кет, объясни строптивым этим женам,
Как следует мужьям повиноваться.

Вдова

Вы шутите? К чему нам наставленья?

Петруччо

Смелее, Кет! С нее и начинай.

Вдова

Не будет этого!

Петруччо

Нет, будет, говорю! С вас и начнет.

Катарина

Фи, стыдно! Ну, не хмурь сурово брови
И не пытайся ранить злобным взглядом
Супруга твоего и господина.
Гнев губит красоту твою, как холод -
Луга зеленые; уносит славу,
Как ветер почки. Никогда, нигде
И никому твой гнев не будет мил.
Ведь в раздраженье женщина подобна
Источнику, когда он взбаламучен,
И чистоты лишен, и красоты;
Не выпьет путник из него ни капли,
Как ни был бы он жаждою томим.
Муж - повелитель твой, защитник, жизнь,
Глава твоя. В заботах о тебе
Он трудится на суше и на море,
Не спит ночами в шторм, выносит стужу,
Пока ты дома нежишься в тепле,
Опасностей не зная и лишений.
А от тебя он хочет лишь любви,
Приветливого взгляда, послушанья -
Ничтожной платы за его труды.
Как подданный обязан государю,
Так женщина - супругу своему.
Когда ж она строптива, зла, упряма
И не покорна честной воле мужа,
Ну чем она не дерзостный мятежник,
Предатель властелина своего?
За вашу глупость женскую мне стыдно!
Вы там войну ведете, где должны,
Склонив колена, умолять о мире;
И властвовать хотите вы надменно
Там, где должны прислуживать смиренно.
Не для того ль так нежны мы и слабы,
Не приспособлены к невзгодам жизни,
Чтоб с нашим телом мысли и деянья
Сливались в гармоничном сочетанье.
Ничтожные, бессильные вы черви!
И я была заносчивой, как вы,
Строптивою и разумом и сердцем.
Я отвечала резкостью на резкость,
На слово - словом; но теперь я вижу,
Что не копьем - соломинкой мы бьемся,
Мы только слабостью своей сильны.
Чужую роль играть мы не должны.
Умерьте гнев! Что толку в спеси вздорной?
К ногам мужей склонитесь вы покорно;
И пусть супруг мой скажет только слово,
Свой долг пред ним я выполнить готова.
 

.....

подарочная книга "Укрощение строптивой"

Название книги Цена
Укрощение строптивой 4 150

Книги можно заказать по телефону или написав на e-mail. Заказы доставляются после предварительного звонка. Наш представитель свяжется с Вами по контактному телефону для согласования даты и времени доставки. Заказы принимаются с 10.00 до 18.00 по будням.

+7(495) 961-40-15   frwd@bk.ru 


 [Вверх] [Венецианский купец. Сон в летнюю ночь] [Третьяковская галерея] [Русская фантастическая повесть] [Кулинарный альбом] [Укрощение строптивой. Шекспир В.] [Ваш Лесков] [Эрмитаж] [Уффици и Питти] [Ваш Пушкин] [Ваш Блок] [Ваш Тютчев] [Ватикан] [Музей Метрополитен. Нью-Йорк] 


книги собственного производства: 1 / 2

дорогие книги: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15

подарочные книги в коже: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12 / 13 / 14 / 15 / 16 / 17 / 18 / 19 / 20 / 21 / 22 / 23 / 24 / 25 / 26 / 27 / 28 / 29 / 30 / 31 / 32 / 33

подарочные книги: 1 / 2 / 3 / 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11

подарочные наборы, сейфы, бары, разное: 1



 

© 2007—2018 Forward-books

Со всеми вопросами, замечаниями, предложениями обращаться на: frwd@bk.ru Ждем ваших писем.
*Изображения книг могут отличаться от оригинала и не совпадать по цвету и дизайну с ними. ВНИМАНИЕ! ДИЗАЙН КНИГ МОЖЕТ НЕ СОВПАДАТЬ С ИЗОБРАЖЕНИЕМ. Издательства и переплетные мастерские могут менять некоторые элементы, цвет кожи или дизайн книги без предупреждения. В случае ошибки в описании, просьба сообщать на frwd@bk.ru. Пожалуйста, уточняйте наличие всех книг у нашего менеджера.

Вся информация на сайте несёт справочный характер и не является публичной офертой, определяемой положениями ст. 437 ГК РФ